Polémicas por traducciones para promocionar el turismo en Córdoba

La Agencia Córdoba Turismo se refirió al sistema utilizado en el sitio oficial. Por otro lado, el Colegio de Traductores expresó su malestar por el uso de las herramientas de traducción.

Córdoba24/11/2020
Sierras chicas
En el sitio se podían visualizar, por ejemplo, expresiones como “Sierras Girls” y “Garotas Serras”.Foto: Facebook - Colegio de Traductores Públicos de Córdoba.

Este último fin de semana se desató una polémica en las redes sociales vinculada a la traducción en inglés de nombres de localidades y atractivos turísticos que se promocionan en el sitio oficial de la Agencia Córdoba Turismo. En el mismo se podían visualizar, por ejemplo, expresiones como “Sierras Girls” y “Garotas Serras” para hacer referencia a las Sierras Chicas.

Desde la Agencia señalaron que el sitio hace uso de la herramienta Google Translate y argumentaron que el sistema presenta algunos inconvenientes de contextualización. “Si bien el Google Translate no es exacto y, en algunos casos, tiene errores de contextualización, es una herramienta muy utilizada a nivel mundial. Incluso en muchas páginas web de turismo de distintos países”, destacaron fuentes oficiales en declaraciones a Infobae.

Por su parte, desde el Colegio de Traductores Públicos de Córdoba manifestaron su enérgico rechazo a la utilización inadecuada de esta herramienta de traducción automática de los contenidos del sitio oficial.

“La Provincia de Córdoba cuenta con la Facultad de Lenguas de la UNC, una de las universidades más prestigiosas de Latinoamérica y del mundo, que desde hace décadas, ofrece la carrera de traductorado público. Es evidente que, entre las 'distintas propuestas de traducción realizadas por personas e instituciones especialistas en el tema', la Agencia Córdoba Turismo no buscó el asesoramiento académico y profesional de ninguna de estas dos instituciones recién mencionadas, las cuales, en lugar de ofrecer 'una posibilidad más de colaborar con la comprensión del contenido sin pretender de ninguna manera ser una traducción fiel y exacta de los mismos', están capacitados para promover a Córdoba y sus atractivos turísticos con el más alto nivel lingüístico y cultural", destacaron desde la entidad a través de un comunicado que se dio a conocer en las redes sociales.

Y agregaron: “El Colegio de Traductores de la Provincia de Córdoba hace saber que la nómina de nuestros traductores profesionales matriculados se puede consultar en nuestro sitio web, junto con todo lo pertinente a la competencia traductora profesional y sus incumbencias".

😡👎𝗥𝗲𝗽𝘂𝗱𝗶𝗼 𝗲𝗻𝗲́𝗿𝗴𝗶𝗰𝗼 𝗮𝗹 𝘂𝘀𝗼 𝗶𝗻𝗮𝗱𝗲𝗰𝘂𝗮𝗱𝗼 𝗱𝗲 𝗵𝗲𝗿𝗿𝗮𝗺𝗶𝗲𝗻𝘁𝗮𝘀 𝗱𝗲 𝘁𝗿𝗮𝗱𝘂𝗰𝗰𝗶𝗼́𝗻 𝗮𝘂𝘁𝗼𝗺𝗮́𝘁𝗶𝗰𝗮 𝗱𝗲 𝗹𝗮 𝗔𝗴𝗲𝗻𝗰𝗶𝗮 𝗖𝗼́𝗿𝗱𝗼𝗯𝗮 𝗧𝘂𝗿𝗶𝘀𝗺𝗼 El...

Publicado por Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de Córdoba en Martes, 24 de noviembre de 2020

Últimas noticias
Te puede interesar
Lo más visto
vaca muerta

Dudas sobre los petrodólares: lejos de invertir, compañías extranjeras se van de Vaca Muerta

Facundo Piai
Economía01/06/2025

La estadounidense Exxon, la petrolera francesa TotalEnergies, la estatal noruega Equinor y la estatal malaya Petronas se desprendieron de activos en la Argentina. Para el desarrollo petrolero "se necesita infraestructura pública que debiera hacer el Estado nacional, pero no estamos viendo iniciativas”, señaló a LNM Juan José Carbajales, director de la consultora especializada Paspartú.