Cuando la edición y traducción de textos teatrales se acerca a la poesía

Cultura & Espectáculos 13/06/2018 Por
Papeles Teatrales presentará “Monólogos | Páginas | Escenas. Dramaturgias de Latinoamérica y Europa” que compila textos de dramaturgos contemporáneos.

chapa_ed_impresa_01

Por: Barbi Couto

Adriana Musitano, Laura Fobbio y Micaela van Muylem son parte del PAPELES TEATRALES, una colección de la Editorial de Filosofía y Humanidades de la Universidad Nacional de Córdoba, que decidió darle forma a un proyecto enfocado en la investigación, la edición y la traducción de textos teatrales. La iniciativa editorial tuvo su origen en el año 2012 gracias al estímulo de investigadores jóvenes integrantes de dos equipos de la facultad dirigidos por Adriana Musitano y Mabel Brizuela respectivamente, y lleva publicados cinco títulos a la fecha. En entrevista con La Nueva Mañana Adriana, doctora en letras, investigadora, profesora y poeta, además de directora de la colección, explica: “Desde nuestro espacio de investigación advertimos que los papeles teatrales reúnen a los que nos dedicamos al teatro, que son importantes los papeles para investigar, documentar, y observar lo que pasa en el teatro. Que además hay papeles teatrales cuando se hace crítica de un libro o de un espectáculo, y especialmente papeles para la dramaturgia y creación de las múltiples instancias del hecho teatral: todos nos acercamos al teatro a través de papeles de diseño, papeles de trabajo escenográfico, papeles para la planta de iluminación, papeles con notas de los directores y asistentes. Los actores toman o dejan los papeles dramáticos, y a veces los papeles en formato de libros buscan a quienes los pondrán en escena. En consonancia pensamos la traducción como constitutiva de lo teatral en el siglo XXI y desde allí abordamos la planificación de una colección como es PAPELES TEATRALES.  De ese modo, en la Colección se tienen en cuenta todos los papeles teatrales y los hacemos confluir en dos líneas de publicación: la Serie Dramaturgia, que se ocupa de producciones argentinas, latinoamericanas y europeas; y la Serie Investigaciones, que contiene ensayos y reflexiones sobre el teatro de las dos últimas décadas. El proyecto surge como una manera de entrar en diálogo, desde la universidad pública nacional, con la profusa producción de pensamiento poético, político y teórico que nace hoy –desde y en el acontecimiento teatral– con una mirada regional, cosmopolita y contemporánea”.

TAPA trilogia argentina amateur

Es así que “Monólogos | Páginas | Escenas. Dramaturgias de Latinoamérica y Europa”, uno de los títulos de la Serie Dramaturgia, reúne ocho obras de dramaturgas y dramaturgos contemporáneos de México, Chile, Brasil, Argentina, España, Francia, Bélgica y Alemania. Desde el primer momento de diálogo con las entrevistadas, al escucharlas expresar sus fundamentos, y apenas hojear los libros, llama la atención el cuidado de la puesta en página: los textos están cuidadosamente trabajados desde lo tipográfico, la caja textual, la distribución en la página, la marginación. Los cambios tipográficos -en tamaño, color o inclinación- denotan siempre algún criterio escénico, poético, visual. A veces, el cambio tipográfico refiere a tramas intertextuales que referencian otras obras; el interlineado obedece a pausas, o cambio de voces; la marginación justificada o alineada, cual poema. Una sutileza estética que aflora en el nivel de la diagramación de página pero que es evidente que tiene un correlato de coherencia con los fundamentos de las decisiones editoriales del equipo.

TAPA paisajes dramaturgicos

-Todos los libros de la colección tienen una leyenda en el pie de imprenta explicando la importancia de la “puesta en página” en sus ediciones. ¿Cómo definen esta particularidad de su línea editorial?
Adriana: En el trato con obras de las últimas décadas del siglo XX y la primera del XXI constatamos que en ellas se hacían porosas las fronteras entre los géneros; que teníamos como objeto de estudio papeles teatrales en los que se experimentaba con la tipografía, el uso de la página como espacio de búsqueda y un constante acercamiento entre los papeles y la escena. Sabíamos, al momento de trazar una línea distintiva en nuestro trabajo, que al nominar el proyecto editorial no sólo era seleccionar un repertorio, sino que era importante buscar la línea particular de edición, así quisimos publicar esas relaciones analógicas entre ‘puesta en escena’ y ‘puesta en página’, entre usos de usos de los cuerpos y las letras. Generalmente, las obras que trabajamos son obras que ya han sido puestas en escena y que después de ese trabajo escénico-teatral han sido reelaboradas para ser publicadas. Entonces, no es como el texto tradicional que era generalmente un texto dramático previo a la puesta en escena. Trabajamos con algo muy específico. El teatro es un género que no tiene demasiada repercusión en el mundo editorial, hay pocas editoriales que se dedican al teatro y menos que se dedican al teatro como trabajo de publicación con sentido estético. En general publican el teatro para que sea conocido y puesto en escena. Nosotros, en cambio, trabajamos con una doble intencionalidad. Por un lado, para que el libro que publicamos sea tomado como un objeto artístico, a disfrutar estéticamente y que sea puesto en relación con otras actividades estéticas, es decir que el texto teatral no sólo sea disfrutado como una lectura más, sino que sea disfrutado como se disfruta la lectura del poema, la lectura de algunos textos de reflexión poética o filosófica, no simplemente para ser puesto en escena. Pero también está esto de la “puesta en página” que tiene varias significaciones, porque refleja relaciones con la puesta en escena que es previa pero también piensa la posibilidad de que los actores y los directores a través de lo que nosotros llamamos puesta en página puedan tomar las dimensiones significantes que tienen los textos y disfrutar desde la puesta en palabra, puesta en voz, puesta en acción, puesta en movimiento de los textos teatrales.

de SAD FACE - HAPPY FACE (3)

-No solo publican textos latinoamericanos, sino también europeos y la traducción es un eje fuerte de su línea editorial. ¿Cuáles son los desafíos de la traducción en la dramaturgia?
Micaela: La traducción de teatro es una tarea que forma parte fundamental de la investigación en literatura (y teatro) comparado, y presenta numerosos desafíos. En el caso de las obras publicadas en Papeles Teatrales no sólo por lo propio del teatro, la oralidad, las marcas propias del género (traducir para que lo pueda decir un actor en escena no es lo mismo que traducir un diálogo en una novela). Además la disposición de la palabra en el papel también es importante para Papeles…, tanto en el trabajo editorial como en la traducción, y se acerca mucho al trabajo con poesía. 

PAPELES TEATRALES
asume la puesta en página del texto y considera la poesía escénica que caracteriza las producciones contemporáneas. La colección rescata la función distintiva de la tipografía, que permite diferenciar los géneros, voces, ficciones y metaficciones que los autores proponen, sosteniendo las apuestas y juegos de los papeles teatrales del siglo xxi.

Micaela van Muylem, que es doctora en letras de la UNC y traductora literaria, tradujo dos obras en “Monólogos…”, una desde el neerlandés y otra desde el alemán. En el artículo “La puesta en página en la traducción de textos teatrales contemporáneos” (perteneciente a la Investigación y trabajo de doctorado “Teatro flamenco contemporáneo”) explica las implicancias de su trabajo de esta manera: “En nuestro proyecto editorial vinculamos la traducción teatral con la investigación, en un intento por recuperar en la transposición del texto a la otra lengua el carácter poético del mismo, no sólo en lo que atañe a la sonoridad y la imagen, sino también en cuanto a la disposición espacial en la página. El texto como elemento para ser representado de la manera más fiel posible en la escena, ha cedido ante otros lenguajes en la puesta. Del mismo modo en que un realizador teatral se pregunta qué tipo de textos es posible llevar al escenario y qué se expone del texto, el traductor se pregunta si aquello que lee es traducible, sopesando en sus elecciones qué se pierde, qué se gana, qué se modifica, qué permanece”.

Sobre “Monólogos, Páginas, Escenas”

El libro está compuesto por monólogos de dramaturgos contemporáneos, reconocidos internacionalmente que se congregan al hablar de la vida, la muerte, el amor y sus cenizas, de la ausencia. Para la selección de dramaturgos argentinos fueron elegidos tres cordobeses: un monólogo de Gonzalo Marull “Reconstrucción de una ausencia”, que es inédito, al igual que el texto de Maura Sajeva y Daniela Martin “Bilis negra. Teatro de autopsia”, que si bien sí se puso en escena en 2015 nunca fue publicado con anterioridad. A su vez hay dos traducciones de Micaela van Muylem y de Daniela Bobbio, que es la primera vez que se traducen al español, lo cual es importante de destacar.

contratapa de monologos Gastón Malgieri, de la puesta en escena de "Bilis Negra. Teatro de autopsia".
Foto: Gastón Malgieri, de la puesta en escena de "Bilis Negra. Teatro de autopsia".




Laura Fobbio, también doctora en letras, investigadora y docente, es también parte del equipo de trabajo y es especialista en monólogo dramático y teatral y explica: “En la antología lo que justamente se reúne es una heterogeneridad, una multiplicidad, una PLURALIDAD de las distintas formas o modalidades del monólogo. Eso es muy interesante para aquellos que gustan de leer monólogos, de estudiarlos, de llevarlos a escena. El libro aporta un disfrute tanto desde la lectura en relación con el trabajo de la puesta en página y con el diálogo justamente entre monólogo, página y escena y ahí se pasa a otro espacio físico también que es que el libro aporta un montón de herramientas para actores, actrices, directores, directoras, para el trabajo justamente en la escena con esos textos. Por eso es un libro que realmente convoca el placer, el disfrute por la lectura y por el estudio del monólogo como forma dramática, el disfrute desde la traducción, y al mismo tiempo es un aporte para los hacedores, para los artistas como herramienta de trabajo escénico.

Presentación de Monólogos | Páginas | Escenas

Este próximo miércoles 13 de junio se presentará “Monólogos | Páginas | Escenas. Dramaturgias de Latinoamérica y Europa”, el cuarto libro de la colección Papeles Teatrales de la Editorial de Filosofía y Humanidades de la UNC. En el evento dialogarán autores/as y editores/as y habrá lecturas performáticas. El encuentro es a las 19 horas en la Sala Azucena Carmona, Teatro Real. San Jerónimo 66. Con entrada libre y gratuita. Pueden seguir las novedades de la colección en su blog: http://blogs.ffyh.unc.edu.ar/papelesteatrales/ o en su Fanpage “Papeles teatrales” donde presentan sus líneas editoriales, material de consulta digital acerca de los autores y de las obras puestas en escena.

Enlaces:

Blog Papeles Teatrales

Fanpage

Edición Impresa

Seguí el desarrollo de esta noticia y otras más,
en la edición impresa de La Nueva Mañana
 
Todos los lunes en tu kiosco ]


Te puede interesar